Vai būt tulkam ir viegli?
Kā liecina “Language Insight” aplēses, viens tulks vidēji gadā iztulko 520 000 vārdu jeb vidēji 1500 vārdu dienā. Ceļš līdz profesionāla tulka amatam ir gana garš, jo tulkam lieliski jāpārzina vismaz divas valodas. Proti, gan valoda, no kuras tulko, gan tā, uz kuru tulkojums tiks veikts. Tulkam ir jābūt nevainojamai valodas izjūtai, zināšanām par valodas lietojumu, kā arī lingvistiku. Bieži vien, papildus valodas zināšanām, tulkam profesionālā līmenī jāpārzina vismaz viena nozare. Piemēram, notariālie tulkojumi prasa atšķirīgu zināšanu bāzi, nekā daiļliteratūras tulkošana, vai, piemēram, mārketinga tekstu tulkojumu lokalizēšana.
Tomēr tulka profesijā visā pasaulē ir augsti cienījama un tieši tulki ir bijuši tie, kas izveidojuši arī dažu valodu alfabētus, bez kā mūsdienās dzīve nebūtu iedomājama. Piemēram, kirilicas alfabēts, ko mūsdienās izmanto, lai rakstītu serbu, bulgāru un krievu valodā, kā arī vairākās citās valodās, radās tulku, svēto Kirila un Metodija darba rezultātā.
Tulkošana mūsdienās
Tulku biroji ir ierastākā tulku darba vieta, tomēr tulka amata pozīcijas redzamas arī dažādu lielu uzņēmumu, izdevniecību vakanču sarakstos. Mūsdienās tulkam jābūt apveltītam ne vien ar valodas zināšanām, bet arī ar precizitāti, spēju sekot līdzi dažādu nozaru jaunumiem un izprast tos, kā arī labām iemaņām darbā ar datoru un dažādām programmām.
Ja kādreiz tulkošana lielākoties aprobežojās ar daiļliteratūras, reliģiskas literatūras vai zinātnisku rakstu tulkošanu, šobrīd tulki piedāvā plašu pakalpojumu klāstu. Līdz ar to arī izveidojušās dažādas tulkošanas nozares nišas, piemēram, sinhronā tulkošana, konsekutīvā tulkošana, multimediju satura tulkošana, tulkošana un lokalizēšana, juridisku dokumentu tulkošana un vēl un vēl.
Interesanti, ka tulku darba apmaksa bieži vien notiek citādāk, kā esam raduši domāt par veidu, kā veidojas cenas par pakalpojumiem. Proti, tulkošanas cenas visbiežāk atkarīga no teksta specifikas – valodas no kuras vai uz kuru jātulko, teksta apjoma un nozares. Piemēram, jo retāka vai sarežģītāka valoda, no kuras teksts jātulko, jo sarežģītāka nozare (piemēram, tas var būt kāds medicīnisks pētījums) un lielāks vārdu skaits, jo tulkošanas izmaksas būs augstākas. Kādēļ? Īpaši sarežģītiem uzdevumiem tiek piesaistīti pieredzējuši un augsti kvalificēti tulki, kas visu savu profesionālo darbības laiku veltījuši valodas un nozares apguvei, kas prasa daudz laiku un lielas pūles.
Uzticies profesionāļiem
Lai arī katram no mums ir kādi talanti, tie ir jāattīsta ik dienu. Pat tad, ja cilvēkam labi padodas valodas, tas nav garants, ka šis cilvēks spēj veikt profesionālu tulkojumu bez iepriekšēja treniņa un regulāras zināšanu atsvaidzināšanas. Šobrīd ir plaši pieejami profesionālu tulku pakalpojumi, kas spēj nodrošināt teju jebkuru vēlmi un vajadzību valodu jautājumos. Ietaupi laiku un uzticies profesionāļiem!
Linearis Translations ir vairāk nekā 18 gadu pieredze, sniedzot kvalitatīvus tulkošanas pakalpojumus visās Eiropas un Āzijas valodās. Kopumā Linearis Translations piedāvā tulkojumus vairāk kā 100 dažādās valodās, piesaistot augstākās klases profesionāļus, rūpīgi izvērtējot katra klienta vajadzības, un nodrošinot augstākās kvalitātes pakalpojumu sniegšanu.